مسعود فراستی:

شب و موسیقی، سیگار و چای برای نوشتن بهترین اند. نوشتن بهترین کار عالم است و موسیقی شنیدن و سیگار.

مسعود فراستی:

شب و موسیقی، سیگار و چای برای نوشتن بهترین اند. نوشتن بهترین کار عالم است و موسیقی شنیدن و سیگار.

نقد داستان

http://s6.picofile.com/file/8222293450/poster_book_Copy.jpg

هزینه شرکت در هر جلسه 10,000 تومان می باشد. علاقه مندان می توانند جهت ثبت نام، با شماره 09192708919 و یا با کافه راندوو به شماره 02633405014 تماس حاصل فرمایند.


این کلاس تا اطلاع ثانوی
تعطیل می‌باشد!



جلسه پنجاه و هفتم

(پنجشنبه، 18 شهریور ماه 1395، ساعت 15:00): 


بررسی مکتب رئالیزم جادویی و سوررئالیزم

از کتاب "مکتب‌های ادبی" رضا سید حسینی

+

خواندن داستان کوتاه

http://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1375785260i/1390205._UY200_.jpg

این کتاب چاپ انتشارات زیر است:

***مؤسسه انتشارات نگاه***

 

جهت مشاهده لیست کتابهایی که تاکنون نقد شده اند به ادامه مطلب مراجعه فرمایید.


************************************

**** لیست کتاب هایی که تا کنون نقد شده اند ****

************************************


کتاب نخست: آئورا - کارلوس فوئنتس (1 نشست)

 

کتاب دوم: مسخ - فرانتس کافکا (2 نشست)


کتاب سوم: بوف کور - صادق هدایت (1 نشست)


کتاب چهارم: جنایت و مکافات - فیودور داستایوفسکی (5 نشست)


کتاب پنجم: خانواده پاسکوآل دوآرته - کامیلو خوسه سلا (1 نشست)


کتاب ششم: مدیر مدرسه - جلال آل احمد (1 نشست)


کتاب هفتم: مرگ ایوان ایلیچ - لئو تولستوی (1 نشست)


کتاب هشتم: پدران و فرزندان - ایوان تورگینف (1 نشست)


کتاب نهم: کافه پیانو - فرهاد جعفری (1 نشست)


کتاب دهم: تربیت احساسات - گوستاو فلوبر (3 نشست)


کتاب یازدهم: اوژنی گرانده - اونوره دو بالزاک (2 نشست)


کتاب دوازدهم: بیگانه - آلبر کامو (1 نشست)


کتاب سیزدهم: تهوع- ژان پل سارتر (1 نشست)


کتاب چهاردهم: در انتظار گودو - ساموئل بکت (2 نشست)


کتاب پانزدهم: پیرمرد و دریا - ارنست همینگوی (1 نشست)


کتاب شانزدهم: خانم دَلُوِی - ویرجینیا ولف (2 نشست)


کتاب هفدهم: بانو و سگش - آنتوان چخوف (1 نشست)


کتاب هجدهم: شنل - نیکولای گوگول (1 نشست)


کتاب نوزدهم: گربه سیاه - ادگار آلن پو (1 نشست)


کتاب بیستم: جانوری در جنگل - هنری جیمز (1 نشست)


کتاب بیست و یکم: خشم و هیاهو - ویلیام فاکنر (1 نشست)


کتاب بیست و دوم: بارتلبی محرر - هرمان ملویل (2 نشست)


کتاب بیست و سوم: آنکه گفت آری، آنکه گفت نه - برتولت برشت (1 نشست)


کتاب بیست و چهارم: عربی - جیمز جویس (1 نشست)


کتاب بیست و پنجم: عزاداران بیل - غلامحسین ساعدی (2 نشست)


کتاب بیست و ششم: برادران کارامازوف - فیودور داستایفسکی (4 نشست)


کتاب بیست و هفتم: بنی آدم - محمود دولت آبادی (1 نشست)


کتاب بیست و هشتم: وقتی از عشق حرف می‌زنیم از چه حرف می‌زنیم - ریموند کارور (1 نشست)

نظرات 86 + ارسال نظر
حسین پارسایی پنج‌شنبه 3 دی 1394 ساعت 02:51

سلام.
خطاب به دوستان عزیزی که نظرات ادبی استاد را دنبال میکنند:
1_نظر استاد به رمانِ "الیورتویست_چارلز دیکنز" مثبت است ,اگر قصد تهیه این رمان را دارید,ترجمه دکتر قریب را پیشنهاد میکنم که ظاهرا کمیاب است ..
2_نظر استاد به داستان "شنل(پالتو)" از نیکلای گوگول هم مثبت است و این اثر را "اثرِ خیلی خوبی" میدانند ..
3_نظر سابقِ استاد_دهه 70_, در بین نمایشنامه نویسان غربی به "هنریک ایبسن" مثبت بود ولی نظرِ فعلی ایشان را نمیدانم..
اگر از دوستان کسی از نظر فعلی ایشان به "ایبسن" مطلع است بنده را بی اطلاع نگذارد ..

پارسا سه‌شنبه 1 دی 1394 ساعت 22:54

سلام
در جواب دوستان، در رابطه با "دکتر جکیل و آقای هاید" باید بگم که اگر می‌خواهین ارزش این اثر رو کامل درک کنید حتما باید اون رو به زبان اصلی بخونید.
اما برای دوستانی که دنبال ترجمه هستند، خانم مرجان رضایی این کتاب رو ترجمه کرده‌ و نشر مرکز هم اون رو به چاپ رسونده. دوستان می‌تونند این ترجمه رو بررسی کنند ولی تا جایی‌که یادم هست ترجمه از متن کامل صورت گرفته.

محمد سه‌شنبه 1 دی 1394 ساعت 01:34

سلام . چرا جواب منو نمیدین ؟؟ گفتم خواهشا از استاد بپرسین رمانهای برادران کارامازوف و خشم و هیاهو را با کدام ترجمه بخوانیم .. بنده ترجمه های صالح حسینی رو نمیتونم بخونم نمیدونم عیب از منه یا ترجمه

سید جواد:
سلام.
عزیز جان با برنامه زنده رادیویی که تماس نگرفته اید که در لحظه بتوانیم در پاسخ گویی به شما انجام وظیفه کنیم. قاعدتاً لازمه اینکه جناب فراستی پاسخ جنابعالی را بفرمایند این است که بنده با ایشان ملاقات کنم و پرسش تان را با ایشان مطرح نمایم. ان شاء الله به محض دریافت پاسخ نیز در انعکاس آن کوتاهی نخواهم کرد. از اینکه شکیبا هستید، ممنونم.

میلاد سعادتی دوشنبه 30 آذر 1394 ساعت 13:26

سلام اقاى پارسایی
رمان دکتر جکیل و مستر هاید نسخه کاملش به نظرم وجود نداره, من خیلی گشتم اما پیدا نکردم, اگه جایی رو میشناسید که داشته باشه, لطفا معرفی کنید

حسین پارسائی یکشنبه 29 آذر 1394 ساعت 23:37

سلام.
تکمیل کنم که نسخه کامل دکتر جکیل و مستر هاید را تهیه کنید، چرا که این اثر به صورت خلاصه شده برای نوجوانان هم منتشر شده است..

حسین پارسائی یکشنبه 29 آذر 1394 ساعت 23:05

سلام دوست عزیز..
رمان با ترجمه محسن سلیمانی خوانده ام،ولی اوژنی گرانده را نه..(قطعا شما صاحب نظرتر از بنده هستید.)
در ضمن خوب است به کاربرانی که پیشنهادات ادبی جناب فراستی را دنبال میکنند ، بگویم که نظر جناب فراستی به رمان "دکتر جکیل و مسترهاید" از رابرت لوییس استیونسون مثبت است و ایشان در جایی این اثر را "درخشان" خواندند.
میتوانید این رمان را با ترجمه ی "محسن سلیمانی" تهیه کنید..

sadeghabs یکشنبه 29 آذر 1394 ساعت 15:41

ببخشید فکر نمی کنید ترجمه دریابندری از پیرمرد و دریا قابل قبول تر و نزدیکتر به سبک داستان نویسی همینگوی باشه؟
من تعریفشو خیلی شنیدم و وقتی هم که خوندمش نثر گیرا و روان و دلچسبی داشت.

سید جواد:
خیر. ترجمه دریابندری از این رمان نه قابل قبول است و نه نزدیک به سبک همینگوی و نه به لحاظ حسی مطابق با این رمان خاص. اساسی ترین ایراد دریابندری در ترجمه- به خصوص ترجمه این اثر- آن است که بیش از حد لحن را رمانتیک می کند. چیزی که مطلقاً در لحن "پیرمرد و دریا" وجود ندارد. البته از اشتباهات ترجمه ای و برگردان های نامفهوم و غلط بگذریم.

محمد یکشنبه 29 آذر 1394 ساعت 13:21

سلام

لطفا نظر استاد رو در مورد کتاب "عقرب روی پله های راه آهن اندیمشک" بپرسید.

ممنون

سید جواد:
سلام. جناب فراستی این کتاب را نخوانده اند.

حسین پارسایی شنبه 28 آذر 1394 ساعت 23:38

سلام.
در پاسخ به شاداب :
همانطور که دوست عزیز_آقای یوسف بیک_عرض کردند,
پیشنهاد میکنم که پیرمرد و دریا با ترجمه ی نازی عظیما و تربیت احساسات با ترجمه ی مهدی سحابی را تهیه کنید..
در ضمن پیشنهاد میکنم رمانِ مادام بواری_فلوبر_ با ترجمه محمد قاضی و باباگوریو_بالزاک_ با ترجمه به آذین را هم تهیه کنید,نظر استاد به این دو اثر هم, مثبت است..
اوژنی گرانده با ترجمه ی "عبدالله توکل" هم خوب است.
دوست عزیز, نظر استاد به بانو و سگ ملوس چه بود؟
حدس میزنم که مثبت باشد ..خوب یا خیلی خوب؟

سید جواد:
سلام.
ــ ترجمه عبدالله توکل از "اوژنی گرانده" بد نیست اما بعضی قسمت ها را خیلی بد ترجمه کرده است.
ــ متأسفانه در جلسه مذکور حضور نداشتم.

محمد شنبه 28 آذر 1394 ساعت 23:07

سلام .. خواهشا از استاد بپرسین رمانهای برادران کارامازوف و خشم و هیاهو را با کدام ترجمه بخوانیم .. حتما خیلی واجبه.. بنده ترجمه های صالح حسینی رو نمیتونم بخونم نمیدونم عیب از منه یا ترجمه

شاداب جمعه 27 آذر 1394 ساعت 14:26

ببخشید دو تا سوال اگه جواب بدین ممنون میشم
یکیش اینکه ترجمه پیشنهادیتون واسه،پیر مرد و دریا،تربیت احساسات،اوژنی گرانده چیه؟
دو اینکه با توجه به اینکه در انتضار گودو نمایشنامست،من که نمایشش رو ندیدم مشکلی واسه فهم اثر پیدا نمیکنم؟؟؟

سید جواد:
پیرمرد و دریا: نازی عظیما
تربیت احساسات: مهدی سحابی
اوژنی گرانده: محسن سلیمانی

درک "در انظار گودو" گرچه در مدیوم نمایش به کامل ترین شکل خود اتفاق می افتد، اما فهم نمایشنامه آن به مثابه یک متن ادبی نیز امکان پذیر است، گرچه مشکل خواهد بود.

پریناز چهارشنبه 25 آذر 1394 ساعت 14:30

باسلام.
می خواستم بدونم این هفته کلاس تشکیل نمیشه؟ چون زدین 5شنبه 3 دی ماه.

سید جواد:
سلام.
چرا، تشکیل میشه. تاریخ اشتباه ثبت شده که تقصیر بنده است. فعلاً هم فقط عذرخواهی از دستم بر می آید. امیدوارم که مقبول بیافتد.

مىلاد سعادتی شنبه 21 آذر 1394 ساعت 21:59

سلام اقا سید
شما کدوم ترجمه گربه سیاه رو پیشنهاد می کنید
ممنون

سید جواد:
2 تای اولی.

محمد شنبه 21 آذر 1394 ساعت 21:27

سلام سید جواد خسته نباشی .. لطفا به استاد پیشنهاد بده یکی از کتابهای سه گانه ی ماشادو د آسیس رو برای نقد بزارن .. و اینکه بهترین های گابریل گارسیا و بارگاس یوسا رو هم فراموش نکنین

سید جواد:
سلام. ممنون.
چشم.

علیرضا چهارشنبه 18 آذر 1394 ساعت 18:13

چرا ما اصرار داریم آنتون چخوف رو آنتوان چخوف صدا کنیم. به شخصه فکر می کنم ریتم بهتری میده گزینه دوم!
یه تحقیق زبان شناسانه باید صورت بگیره البته...

پارسا چهارشنبه 18 آذر 1394 ساعت 03:28

سلام
در رابطه با ترجمه، داستان "شنل" در دو مجموعه زیر هم وجود دارد که مترجم هایی معروف تر دارند. البته هر دو از زبان واسط ترجمه شده اند.
١- یادداشت های یک دیوانه - ترجمه خشایار دیهیمی - نشر نی
٢- یک درخت، یک صخره، یک ابر - ترجمه حسن افشار - نشر مرکز
اما نکته اصلی درباره ترجمه اسم داستان است که نقش محوری در داستان دارد و در فارسی به غلط "شنل" ترجمه شده. درصورتی که اول از همه، چیزی که ما به عنوان شنل می شناسیم برای سرمای روسیه و بلاخص سرمای شدیدی که در داستان حس می شود بی ربط و بیش تر مسخره است! و نکته بعد هم جایی است که "آکاکی" پیش خیاط می رود و درهنگام پوشیدن شنل، صحبت از آستین! به میان می آید. ترجمه بهتر نام داستان شاید می توانست "پالتو" باشد که شامل دو نکته ای که دربالا گفتم می شود. و البته همین تغییر نام، می تواند ذهنیت خواننده را نسبت به داستان و فضای آن تغییر دهد.

سید جواد:
سلام.
اولاً ممنون از اطلاع رسانی تان.
ثانیاً کاملاً با شما موافقم. درست می فرمایید. در ترجمه های انگلیسی از این داستان نیز نام آن را Overcoat (پالتو - بارانی) ترجمه کرده اند.

شاداب سه‌شنبه 17 آذر 1394 ساعت 20:36

ببخشید شما نظر استاد رو در کل راجع ب اثار گوگل میدونید؟

سید جواد:
خیر.

شاداب سه‌شنبه 17 آذر 1394 ساعت 20:32

سلام
میشه لطف کنین ترجمه پیشنهادی رو جلوی کتابایی که قبلا نقد شده بنویسین؟
دستتون هم درد نکنه

حسین پارسائی دوشنبه 16 آذر 1394 ساعت 00:52

سلام.
یک درخواست از شما داشتم.
اگر در جلسه ی نقد شنل-گوگول حضور داشتید و امکانش بود، نظر استاد را به "مردگان زرخرید گوگول" هم جویا شوید؟
با سپاس ..بعید میدانم که نظرشان مثبت باشد..

سید جواد:
سلام.
چشم.

علیرضا درویش یکشنبه 15 آذر 1394 ساعت 15:51

سلام..
مطلعم که استاد به چخوف علاقه دارند.نظرشان نسبت به رمان ”بانو و سگ ملوس” چه بود؟ خیلی مثبت، مثبت یا منفی؟

سید جواد:
سلام.
بنده در جلسه حضور نداشتم. می پرسم.

محمد یکشنبه 15 آذر 1394 ساعت 01:31

یه سوال دارم و یه خواهش ... نظر آقای فراستی در مورد رمانهای بیگانه .. تربیت احساسات .. اوژنی گرانده و خانم دلووی دقیقا چی بود؟؟؟ و خواهشم اینه که لطفا جمع بندی نهایی استاد رو در باب هر رمان (چه مثبت چه منفی) توی وبلاگ بزارین چون برای ما که توی شهرستان زندگی میکنیم یه ذره محاله که توی نشستها شرکت کنیم و حداقل با این کارتون باعث میشین از راه دور مستفیض بشیم ..

سید جواد:
بیگانه: بسیار بد
تربیت احساسات: بسیار خوب
اوژنی گرانده: خوب
خانم دلوی: خوب

f.ka شنبه 14 آذر 1394 ساعت 19:43

سلام
این هفته کلاس برگزار نمی گردد؟

سید جواد:
طبق آخرین خبر، قرار است که برگزار شود. هر خبری مبنی بر تعطیلی کلاس نیز بلافاصله منعکس خواهد شد.

حمیدرضا سه‌شنبه 10 آذر 1394 ساعت 16:05

سلام
گویا متوجه نشدین، کتاب‌هایی رو که نقد شدن منظورم من بود، مثلا به خاطر دارم که ترجمه پیشنهادی پیرمرد و دریا از خانم عظیما بود، یا مثلاً تهوع از آقای اعلم، ولی بقیه رو نمی‎‌دونم، ممنون میشم ترجمه پیشنهادی رو جلوی کتاب‌هایی که نقد شدن بنویسین.

سید جواد:
سلام.
چشم. ان شاء الله در فرصتی مناسب این کار را انجام می دهم.

حسین پارسائی دوشنبه 9 آذر 1394 ساعت 23:16

سلام.
قطعا با استاد موافقم..
به نظرم حتی از رمان خوب و مهمی چون خوشه های خشم هم جلوتر است و شاید بهترین رمان امریکایی باشد..
اتفاقا رمانی ست که خیلی جای کار برای نقد دارد ، نمیدانم که چرا در یک جلسه جمع شد..؟

حسین پارسائی دوشنبه 9 آذر 1394 ساعت 14:36

سلام..
به دوستان پیشنهاد میکنم که از ترجمه سروژ استپانیان استفاده کنند..
نظر استاد در مورد پیرمرد و دریا چه بود؟ خوب یا خیلی خوب؟

سید جواد:
سلام.
نه "خوب"، نه "خیلی خوب". "شاهکاری برجسته".

ایمان یکشنبه 8 آذر 1394 ساعت 17:36

سلام.

میشه بفرمایید کدوم ترجمه از "جنایت و مکافات" مورد بررسی قرار گرفت؟

سید جواد:
سلام.
ترجمه خاصی مورد بحث و بررسی قرار نگرفت، اما جناب فراستی و عموم حاضرین ترجمه مهری آهی را مطالعه کردند.

حمیدرضا یکشنبه 8 آذر 1394 ساعت 16:36

سلام
رفیق بی‌زحمت اسم ترجمه‌ی پیشنهادی کتاب‌هایی رو که نقد شدن، جلوشون بنویسین تا بعدا اگر کسی مثل من خواست کتاب رو تهیه کنه، بین ترجمه‌های مختلف حیران نشه.
با تشکر.

سید جواد:
سلام.
اگر پیشنهاد خاصی درباره ترجمه ای معین وجود داشته باشد، اطلاعات آن ترجمه را به صورت bold منتشر می کنم.

پارسا یکشنبه 8 آذر 1394 ساعت 13:08

سلام
داستان بانو و سگش توسط دو مترجم خوب دیگر هم ترجمه شده است.
1- کتاب دشمنان (مجموعه داستان‌های کوتاه چخوف) - ترجمه خانم سیمین دانشور - انتشاران نگاه
2- کتاب مجموعه آثار چخوف (جلد چهارم) - ترجمه سروژ استپانیان - انتشارات توس

سید جواد:
سلام.
ممنون از اطلاع رسانی تان.

Arash شنبه 7 آذر 1394 ساعت 22:18

دوستان نظر استاد رو در مورد نمایشنامه در انتظار گودو میدونن؟ اگر ممکنه اطلاع بدن ممنون

سید جواد:
از نظر جناب فراستی "در انتظار گودو" یک شاهکار استثنایی است که هرچند با جهانی که می سازد می توان زاویه داشت، اما بکت کاملاً موفق می شود که آن جهان را بسازد و بر خلاف آثار ابزورد که در پی ساختن "پوچی" هستند، در اینجا بکت به جای "پوچ"، "هیچ" می سازد و در این خلق، لحظه به لحظه در ساخت شخصیت ها، روابط شان و فضای اطرافشان موفق عمل می کند.

حسین پارسائی جمعه 6 آذر 1394 ساعت 23:17

سلام.
در پاسخ به دوست عزیز-ابی-:
جنایت و مکافات - 4 از 4
پدران و پسران -2 از 4

ابی چهارشنبه 4 آذر 1394 ساعت 14:18

با سلام.
آیا از نقدهای استاد فیلم یا یادداشتی تهیه شده است؟
بنده تازه متوجه شده ام جنایت و مکافات و پدران و پسران نقد شده اند و واقعا افسوس می خورم که شرکت نکرده ام!
اگر می شود نظر استاد خصوصا درباره دومی را بگذارید.
سپاس.

حسین پارسائی شنبه 16 آبان 1394 ساعت 22:38

سلام.
به دوستانی که امکان دارند در جلسه ی نقد شرکت کنند،به جد پیشنهاد میکنم که نقد این رمان درجه یک همینگوی را از دست ندهند،،نظر استاد هم به این اثر تا جایی که مطلعم، مثبت بود و حتی در جایی آن را شاهکار خوانده بود..
بهترین ترجمه از نظر بنده : نازی عظیما - نجف دریابندری ..
دوست عزیز، انتخاب رمان ها ،در اختیار کیست؟ استاد؟

سید جواد:
سلام.
همان طور که پیش از این نیز عرض شده بود، انتخاب رمان ها توسط شخص جناب فراستی - البته گاهی با مشورت با دوستان - صورت می گیرد.

پارسا سه‌شنبه 12 آبان 1394 ساعت 13:52

سلام.
در انتظار گودو ترجمه ی دیگری هم دارد، از آقای بهروز حاجی محمدی - انتشارات ققنوس.
آیا در این جلسات بحثی پیرامون ترجمه ی این آثار هم می شود؟ بدون شک ترجمه نقش بسیار مهمی دارد و یک ترجمه بد از یک اثر خوب می تواند منجر به از دست رفتن آن (البته در نسخه ترجمه شده) شود. کار خوبی ست اگر بهترین ترجمه از این آثار را از نظر آقای فراستی هم معرفی کنید.

سید جواد:
سلام.
نکته ای که درباره ترجمه فرمودید کاملاً صحیح است. در جلسات هم گهگاه درباره ترجمه صحبت می شود اما نه غالباً. آقای فراستی هم اگر تمام ترجمه های موجود از یک اثر را خوانده باشند - که عموماً و قاعدتاً چنین اتفاقی نمی افتد- بهترینش را معرفی می کنند.

حسین پارسائی شنبه 9 آبان 1394 ساعت 22:56

سلام دوست عزیز..
مدت زمان نقد رمان-هر جلسه ی نقد-چند ساعت است؟
به طور متوسط چند نفر شرکت میکنند؟

سلام.
2 ساعت.
حدوداً 10 - 15 نفر (گاهی بیشتر، گاهی کمتر)

رضا جمعه 8 آبان 1394 ساعت 13:24

سلام
سیدجان شما از نظر استاد نسبت به کتاب "تهوع" اطلاع دارید؟

سید جواد:
سلام.
بله. نظرشان به غایت منفی است.

شیدا جمعه 24 مهر 1394 ساعت 14:53

سلام.برای شرکت در کلاس نقد کتاب از قبل ثبتنام یا اعلام حضور کنیم؟

سید جواد:
سلام.
اگر پیش از حضور، با کافه راندوو تماس بگیرید، مناسب تر و مطمئن تر است. اما از آنجایی که معمولاً ظرفیت خالی در این کلاس وجود دارد، مشکلی پیش نمی آید اگر بدون اطلاع هم تشریف بیاورید.

ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد